WHERE ARE YOU GOD?!
Kosova, 1998
In difficult desperate situations
we raise eyes towards the sky
and cry
Oh God!
We don't know if this is a revolt or a call for mercy
But, despite he horrible state of affairs,
hope always remains
as a ragtag faded flag
in the frigid heart of Old Lady Europe
as a skull of a horse at Waterloo.
I join with the pain and the hope
with damnation and hate
with love and mercy
with the aspiration and fate of every human being
there in the depths of the black well
of human hell.
Despite living in a free world
our spirit is broken by the darkness
broken by this tyrannical and hypocritical century
that does not feel remorse
in the face of massacres against humanity
in the face of slitting the angels' throats
in the face of the blood streams and the splitting
of the skulls
in front of tanks that smash the fragile bones
of doves
Faced with the Middle Ages' darkness
rising out of the
Balkan trenches
to wipe out and annihilate a nation.
With eyes towards the sky in revolt
do I have the right to say
now that man has fallen:
Where are you oh God?!
-- K. Traboini, Boston, August 13, 1998
Translated by:
Ferhat Ymeri
Kent - Washington
This poetry has been published on the Anthology of the International
Library of Poetry, 1999 - page 108, under the title "OF MEMORY'S BLESS",
on the section of the writers from USA and other authors from the world.
ATENE (in Italian)
di Kolec Traboini.
Vivo ad Atene, in questa cittą stragrande
dove il cuscino del presente s'appoggia all'antico
e non invidio né Roma né Parigi
nemmeno le cittą pił a Nord di Inghilterra.
Monto i vecchi trolley come cavalli stanchi,
che si trascinano per la strada stridendo,
e per pochi minuti raggiungo "Zapio"
dove i tassisti stanchi ululano come sciacalli.
Se mi gira di sentire l'odore di souvlaki,
l'aspro sapore della birra o i calamari freschi
vado al Pireo da "Tavernaki",
e poi, se ne ho voglia davvero,
fino a Kesariani arrivo, o a Kolonaki vado a stare
contento come al Settimo Cielo.
Se voglio il mondo raccogliere in una scatola
come in un numero di magia di zigane belle,
e di vedere degli zar le medaglie,
o la faccia del disgraziato di Lenin,
faccio una corsa a Monastiraki
dove si fa il mercato senza frontiere.
Lassu vedo facce nuove di gente mediterranea
che non sanno da dove vengono e dove vanno
ma quanto somigliano a facce a me conosciute,
e la mia faccia, di sicuro, alle loro somiglierą.
E sto a meditare mentre tracanno la birra fresca
quella che gli ateniesi "prassino" chiamano,
ma mi interrompe il padrone del locale, zio Ghiani:
"Kalimera, kirie Niko. Einai fresko.
Ti riempio un'altra ancora?" Ma che diavolo!
Va bene, Ghianaki, riempila! Etsi einai pazari, afentiko'.
E di nuovo i pensieri come torrenti vanno:
"Non pentirti perché vivi in questa cittą,
che soffri l'insonnia, in molti lo fanno."
Sempre ad Atene mi sorgono domande strane
che con i nazionalismi legami non hanno,
ne con la sapienza, i soldi o l'avarizia dei padroni;
sorge invece l'antico enigma
del perché le bionde Elene sono tutte belle?
E in quale posto puņ sorgermi questa domanda
se non ad Atene, nel quartiere della Plaka
dove il sole senza nessun "adia" o permesso
va a dormire nell'Olimpo
e le stelle scendono sopra il Partenone.
Non mi pento, no. Io amo Atene.
Testarda bella e formosa come una donna.
Alle porte dell'Acropoli, al tramonto, un uomo
mi appare come il fantasma di Diogene con la lampada...
USA 2004 -- giovedģ, marzo 11, 2004
Translate in Italian by Fatos Dingo
--- Comments on Internet ---
about the poetry, taken at
1. E' bella, sģ, amico Fatos. E si sente davvero il ronzare dolce di un pomeriggio, di una serenitą lenta e assorta piena di storia sospirata tra sé, non raccontata. /Ellie.
[ Ellie_Arroway (http://ellie.splinder.it) 13 marzo, 2004 ]
[SQ] Ėshtė e bukur, vėrtetė, miku im Fatos (Dingo - perkthyesi i poezise ne italisht). Dhe ndjehet me tė vėrtetė zhuzhėrima e ėmbėl e njė mbasditeje, e njė qetėsie tė ngadaltė dhe tė zhytur nė mendime plot me histori tė mbyllura nė vetvete, tė patreguara. /Ellie
2. ...vedo facce nuove di gente mediterranea che non sanno da dove vengono e dove vanno ma quanto somigliano a facce a me conosciute, e la mia faccia, di sicuro, alle loro somiglierą...
Sģ, č una straordinaria sensazione, che spesso ho sentito intensamente, dalla Siria alla Romania (mediterranei ad honorem). Contenta di rileggerti, e con questa poesia. /Annie
[ justannie (http://justannie.splinder.it) 12 marzo, 2004 ]
[SQ] "...Shoh fytyra mesdhetare, qė vec njė herė i kam parė, qė nuk e di nga vinė e nga shkojnė, por vec me fytyra tė njohurish mė ngjajnė dhe fytyra ime me tė tyren, me siguri, ngjasojnė..."
Po, ėshtė njė ndjesi e jashtėzakonshme, qė e kam ndjerė shpesh me intensitet, nga Siria nė Rumani (mesedhetar ad honorem). Jam e kėnaqur qė tė lexoj pėrsėri edhe me kėtė poezi. /Annie
3. Questa poesia č davvero un pezzo di cittą: č corposa, fatta di odori, di cose, di voci. E' un bellissimo ponte. /Col
[ colfavoredellenebbie (http://colfavoredellenebbie.splinder.it) 11 marzo, 2004 ]
[SQ] Kjo poezi ėshtė vėrtetė njė copė qyteti: ka formė tė ngjeshur si njė trup, ėshtė e pėrbėrė nga aroma, gjėra, zėra. Ėshtė njė urė shumė e bukur. /Col
ATHINA (in Albanian)
Jetoj nė Athinė nė kėtė qytet stėrmadh
ku nėnkrejsja e tė sotmes dremit tek lashtėsia
e s'ja kam zili as Romes e as Parisit
e as qyteteve nordikė nga Anglia.
Shaloj trolet e vjetra si kuaj tė lodhur,
qė heqin udhėn me gėrvime,
e pėr pak caste ndodhem nė "Zapia"*
ku taksixhijtė e lodhur si cakej ulurijnė.
Nė mu tektė tė dėgjoj erė suflaqi,
shijen e athėt tė birrės, a kallamari tė freskėt.
shkoj nė Pire tek "Tavernaqi"**,
e mė tej, nė mu kristė,
nė Kesariani vete, ne Kolonaq shkoj e rri
pėr shtat palė qejfe.
Nė dua botėn ta mbledh nė kuti
si nė njė fall magjie jevgash bukuroshe,
a tė shoh dekoratat e careve,
a fytyrėn e Leninit tė zi,
ia thek vrapit nė Monastiraq
ku pazari bėhet pa kufi.
Atje shoh fytyra qė vec njė herė i kam parė
mesdhetarė, qė nuk e di nga vinė e nga shkojnė,
por vec me fytyra te njohurish me ngjajnė
dhe fytyra ime me tė tyren, me siguri, ngjasojnė.
E rri e mendoj tek rrėkėllej birrė tė freskėt,
qė athinasit "prasino" i thonė,
po s'mė le xha Jani, pronari i lokalit,
Kalimera kirje Niko. Ine fresko.***
Ta mbush dhe njė herė. - Ej c'dreq njeri!
Po mbushe Janaqi, mbushe! Eci ine pazari, afendiko.****
E sėrisht mendimet mė rrjedhin si lumė:
"Mos u bėj pishman qė jeton nė kėtė qytet
qė vuan nga pagjumėsia, ashtu si ti e si unė."
Gjithmonė nė Athinė mė vinė pyetje tė cuditėshme
qė nuk kanė tė bėjnė me nacionalizma,
as meditje e para, a kopracine e pronarėve,
por pėr enigmėn e lashtė,
pse tė gjithė Helenat bjonde janė tė bukura.
E ku tjetėr nė botė mund tė mė lind kjo pyetje
vecse nė Athinė nė lagjen Plaka
kur dielli pa marrė adhje *****
shkon tė flerė nė Olimp
e yjet Parthenonit i zbresin tek koka.
Nuk jam pishman, jo. Athinėn e dua.
Kryenecen e bukur tė kolme si grua.
Tek porta e Akropolit, nė muzg, njė njeri,
mė fantazohet Diogjeni me qiri...
2004
* Pallati me emrin e labovitit Vangjel Zhapes.
** Tavernė e vogėl nė Pire
*** Mirėmėngjez z. Niko. Janė tė freskėta
**** Pranė Akropolit
***** Leje
|